This month’s very special episode is with Michelle Kamigaki-Baron. Michelle is a PhD student in the department of Linguistics at the University of British Columbia. She was born and raised in Hawai’i into a family of coffee plantation laborers from Honaunau, Hawai’i. Her research primarily involves speech production and perception, how these processes are changed in the context of bilingualism or bidialectalism of languages that exist in diglossia, and the continuous nature of language. She works primarily with the Secwepemc community in BC with speakers of the Secwepemctsín language and also with her own community in Hawai’i with speakers of Pidgin and ‘Ōlelo Hawai’i. In her free time Michelle enjoys swimming in the ocean, spending time with friends and family, eating out, thrifting, and trying to kidnap her dog frens.
Michelle and consultants Bernadette and Louella at the Skeetchestn Indian Band
He promotes work on indigenous languages by native speakers and members of heritage communities. He himself is a native speaker of Teotitlán del Valle Zapotec and he has collaborated with other Zapotec and non-Zapotec colleagues to develop academic and revitalization materials.
Margarita García Hernández and Ambrocio Gutiérrez in San Miguel del Valle, Oaxaca, Mexico, in July 2022 during and elicitation session. Margarita is a native speaker of San Miguel del Valle Zapotec. This is a screenshot of the elicitation video.
María Reina Pérez and Ambrocio Gutiérrez in San Bartolomé Quialana, Oaxaca, Mexico, in June 2022 when we were talking about some differences in vocabulary between San Bartolomé Quialana Zapotec and Teotitlán del Valle Zapotec (both languages considered as Central Zapotec languages, and the communities are relatively close from each other). This is a screenshot of the elicitation-video.
Much of Jessica’s work has focused on Mayan languages, in particular Ch’ol (a language of southern Mexico) and Chuj (a language of Guatemala). She has also researched Mi’gmaq, an Algonquian language of eastern Canada. In addition to theoretical work on these languages, She has worked to build collaborations with the communities of speakers who are working to document, promote, and revitalize these languages. At McGill, Jessica co-leads the Montreal Under-documented Languages and Linguistics Lab. She is also the current director of the Indigenous Studies and Community Engagement Initiative (ISCEI).
Jessica was also a consultant on the film Arrival, which features a field linguist as the main protagonist, played by Amy Adams.
This month’s episode is with Eric W. Campbell, an Associate Professor of linguistics at University of California, Santa Barbara. Eric received his PhD from the University of Texas at Austin in 2014. Eric is a field linguist who is interested in all levels of linguistic structure and historical linguistics. Eric approaches language in its social and cultural context, focusing on less-studied languages, especially the Otomanguean languages spoken in Mexico and California.
Eric W. Campbell and Tranquilino Cavero Ramirez record Esteban Ruiz Ramírez in San Pedro de Río, Zenzontepec, Oaxaca, Mexico
Woodbury’s research focuses on the Indigenous languages of the Americas, and how they reveal general as well as historic linguistic diversity and creativity on the parts of their speakers. He began work with Unangan-Yupik-Inuit languages in 1974, especially Cup’ik in Chevak, Alaska, and in 2003 he became engaged, together with a cohort of then-graduate students, in the documentation and description of Chatino, an Otomanguean language group of Oaxaca, Mexico. Themes in his writing have included tone and prosody; morphology, syntax, and historical linguistics; ethnopoetics and speech play and verbal art; and language documentation, revitalization, and the role of linguistics in the struggle for human rights and intellectual justice, especially under conditions of language shift that is directly or indirectly coerced. He is also co-director, with Patience Epps, of the digital Archive for Indigenous Languages of Latin America at UT’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. He now centers his teaching on Ph.D. and other training in linguistics for speakers of Indigenous languages of the Americas.
The late Mary Moses, Tony Woodbury, and the late Leo Moses in Chevak, Alaska, USA, in November, 1978 during a time when we were working on transcription in Cup’ik, Mary and Leo’s native language, and translation into English, of Cup’ik stories appearing in the book, Cev’armiut Qanemciit Qulirait-llu. Photo by Linda Moses.
Anthony C. Woodbury (2003). Defining documentary linguistics. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and Description, vol 1. London: SOAS. pp. 35-51 http://www.elpublishing.org/docs/1/01/ldd01_05.pdf
Anthony Woodbury, Compiler/Editor. 1984. Cev’armiut qanemciit qulirait=llu: Eskimo narratives and tales from Chevak, Alaska. Told by Tom Imgalrea, Jacob Nash, Thomas Moses, Leo Moses, and Mary Kokrak; translated by Leo Moses and Anthony Woodbury. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska. 88 pp. [Cup’ik texts with linguistic and cultural introduction.] TextAudio
Emiliana Cruz & Anthony C. Woodbury. Collaboration in the context of teaching, scholarship, and language revitalization: Experience from the Chatino Language Documentation Project. Language Documentation & Conservation 8: 262-286. Special issue: Keren Rice & Bruna Franchetto, (guest eds.), Community Collaboration in the Americas. http://hdl.handle.net/10125/24607
Isaura de los Santos, Tony Woodbury, and Hilaria Cruz in San Miguel Panixtlahuaca, Oaxaca, Mexico, in June, 2012 when we were working on understanding the tonal system of San Miguel Panixtlahuaca Eastern Chatino, Isaura’s native language. Photo by Gibrán Morales.
Welcome to a new season of Field Notes! This month, Claire Bowern is on the pod for Season Four’s inaugural episode. Claire Bowern is a historical linguist whose research is centered around language change and language documentation in Indigenous Australia. She received her BA in LInguistics and Classics from the Australian National University, and her PhD in linguistics from Harvard University. She works with speakers of endangered languages, with archival sound and print materials, and uses computational and phylogenetic methods. She is currently the editor of the journal Diachronica. She is a professor in Linguistics at Yale University, and is also the author of Linguistic Fieldwork: A Practical Guide (2008).
Photo caption: Nancy Isaac (dec. 2004) and Claire Bowern in 2001, working on Bardi oral history at One Arm Point. Note the minidisc recorder on Claire’s left!
Today’s episode is the final episode of Season Three! This season focused exclusively on linguists working on their own native and/or heritage languages. Thank you to all listeners and patrons for making this third season so successful. In this episode, Gladys Camacho Ríos discusses her work on her native language, South Bolivian Quechua. Gladys works with elderly monolingual Quechua speakers in rural Bolivia. She is a PhD candidate in Linguistics at the University of Texas at Austin. She previously earned two MA degrees; one in Latin American Studies from New York University in 2016 and a MA in Linguistics from the University of Texas at Austin in 2019.
Gladys Camacho Rios in a daily conversation with the oldest monolingual speaker of South Bolivian Quechua variety in Uma Piwra rural town. The spontaneous conversation takes places during fieldwork in Uma Piwra, Cochabamba, Bolivia. The topic of the conversation is about crops located by the river. (Uma Piwra, September 2020)
Training new native speakers of South Bolivian Quechua (SBQ) on the use of equipment to carry out video documentation in their towns of origin. As part of my documentation project, my goal is to train younger SBQ speakers to document and describe the dialectology of monolingual forms. The SBQ speakers involved in this training are committed to documenting the speech of monolinguals in their towns of origin. To date 8 speakers have received training in the use of equipment, how to record metadata, how to back up data, how to use ELAN to transcribe their data. One of them is currently pursuing the first year of the PhD in Linguistics at the University of Texas at Austin. (Cochabamba, December 2020)
Today’s episode is with Maaz Shaikh, a Junior Research Fellow pursuing his Ph.D. at the Centre for Linguistics, Jawaharlal Nehru University (JNU), New Delhi, India. Maaz is an emerging linguist having research interests primarily in language documentation and description, along with language revitalization, phonology, morpho-syntax, and historical linguistics. Last year, Maaz successfully defended his M.Phil. thesis at JNU on his heritage language Azamgarhi—a unique Indo-Aryan language, of which he is a semi-speaker. In this episode we will hear from Maaz on his experiences and opinions of “documenting” a language as an “insider” to the community. Besides his areal interests of his native Indo-Aryan region, he is also now documenting Zangskari, an endangered language of Ladakh (India).
Maaz, while eliciting Azamgarhi wordlist with a few women consultants in the Bairidih village of Azamgarh. In the Azamgarhi speech community, like many conservative and traditional Muslim communities in general, women generally do not expose their bodies, including the face, to non-mahram (i.e., an unrelated male person). Hence, the woman informants are cropped out from the photo at their request. (January 25, 2020).
Maaz recording a narrative from Mr. Maqsood Khan, a native Bhojpuri speaker and also a fluent Azamgarhi speaker (very rare case), while Mr. Zakir Hussain, a native Azamgarhi speaker, also listens sitting besides Maaz at Mr. Zakir Hussain’s P. G. Rahmaniya College in Ropanpur village of the Mau district. (November 22, 2020)
A scenic view of the banks of a tributary (Pharaī in Azamgarhi) of the Ghāgrā river from the (Pharaī) Chāndpūr village situated in the Maū district. Chandpur, a desolated area until a couple of hundred years ago when some people from Fatehpur village (some 10 km away) settled there, is the last Azamgarhi speaking village on the eastern realm of Azamgarhi. Interestingly, the Azamgarhi variety spoken there differs considerably from that in Fatehpur. (November 22, 2020)
This month’s episode is with Ana D. Alonso Ortiz, a Zapotec researcher and translator from Oaxaca, Mexico. Ana is an Associate Professor and Graduate Program Director of the Amerindian Studies and Bilingual Education master’s program at the University of Queretaro. Her research focuses on the language description and language revitalization of Yalalag Zapotec, specifically promoting the language by working with child language acquisition.
She is currently developing a language course of Zapotec as a Second Language. Ana has worked on the production of educational materials in Zapotec in coordination with the Dill Yel Nbán Collective, a group of Zapotec scholars who seek to promote the Zapotec language. Ana received her PhD from the University of Massachusetts, Amherst in 2021.
Ana researching the acquisition of positional verbs in bilingual children of Zapotec-Spanish Villa Hidalgo Yalalag, 2021
This month’s episode is with Dr. Azeb Amha from the University of Leiden. Azeb is a linguist with interest in the morphology and syntax of Afroasiatic languages, linguistic typology and in the interdisciplinary fields of anthropological linguistics and sociolinguistics. She has worked extensively on the documentation of languages in Ethiopia, inclunding Oyda, Wolaitta and Zargulla. She is an ELDP grant recipient, and a depositor with Dobes and the Endangered Languages Archive.
Zargulla Documentation team 2017 at K’ak’e. From left to right: Aboye Alade, Birtukan Abebe, Birtukan Bunkula, Shibiru Shiteno, Wudnesh Petros, Teshome Gezahegn, Asmelash Michael, and Azeb Amha (standing at the back).