Much of Jessica’s work has focused on Mayan languages, in particular Ch’ol (a language of southern Mexico) and Chuj (a language of Guatemala). She has also researched Mi’gmaq, an Algonquian language of eastern Canada. In addition to theoretical work on these languages, She has worked to build collaborations with the communities of speakers who are working to document, promote, and revitalize these languages. At McGill, Jessica co-leads the Montreal Under-documented Languages and Linguistics Lab. She is also the current director of the Indigenous Studies and Community Engagement Initiative (ISCEI).
Jessica was also a consultant on the film Arrival, which features a field linguist as the main protagonist, played by Amy Adams.
This month’s episode is with Eric W. Campbell, an Associate Professor of linguistics at University of California, Santa Barbara. Eric received his PhD from the University of Texas at Austin in 2014. Eric is a field linguist who is interested in all levels of linguistic structure and historical linguistics. Eric approaches language in its social and cultural context, focusing on less-studied languages, especially the Otomanguean languages spoken in Mexico and California.
Woodbury’s research focuses on the Indigenous languages of the Americas, and how they reveal general as well as historic linguistic diversity and creativity on the parts of their speakers. He began work with Unangan-Yupik-Inuit languages in 1974, especially Cup’ik in Chevak, Alaska, and in 2003 he became engaged, together with a cohort of then-graduate students, in the documentation and description of Chatino, an Otomanguean language group of Oaxaca, Mexico. Themes in his writing have included tone and prosody; morphology, syntax, and historical linguistics; ethnopoetics and speech play and verbal art; and language documentation, revitalization, and the role of linguistics in the struggle for human rights and intellectual justice, especially under conditions of language shift that is directly or indirectly coerced. He is also co-director, with Patience Epps, of the digital Archive for Indigenous Languages of Latin America at UT’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. He now centers his teaching on Ph.D. and other training in linguistics for speakers of Indigenous languages of the Americas.
Anthony C. Woodbury (2003). Defining documentary linguistics. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and Description, vol 1. London: SOAS. pp. 35-51 http://www.elpublishing.org/docs/1/01/ldd01_05.pdf
Anthony Woodbury, Compiler/Editor. 1984. Cev’armiut qanemciit qulirait=llu: Eskimo narratives and tales from Chevak, Alaska. Told by Tom Imgalrea, Jacob Nash, Thomas Moses, Leo Moses, and Mary Kokrak; translated by Leo Moses and Anthony Woodbury. Fairbanks: Alaska Native Language Center, University of Alaska. 88 pp. [Cup’ik texts with linguistic and cultural introduction.] TextAudio
Emiliana Cruz & Anthony C. Woodbury. Collaboration in the context of teaching, scholarship, and language revitalization: Experience from the Chatino Language Documentation Project. Language Documentation & Conservation 8: 262-286. Special issue: Keren Rice & Bruna Franchetto, (guest eds.), Community Collaboration in the Americas. http://hdl.handle.net/10125/24607
Welcome to a new season of Field Notes! This month, Claire Bowern is on the pod for Season Four’s inaugural episode. Claire Bowern is a historical linguist whose research is centered around language change and language documentation in Indigenous Australia. She received her BA in LInguistics and Classics from the Australian National University, and her PhD in linguistics from Harvard University. She works with speakers of endangered languages, with archival sound and print materials, and uses computational and phylogenetic methods. She is currently the editor of the journal Diachronica. She is a professor in Linguistics at Yale University, and is also the author of Linguistic Fieldwork: A Practical Guide (2008).
Photo caption: Nancy Isaac (dec. 2004) and Claire Bowern in 2001, working on Bardi oral history at One Arm Point. Note the minidisc recorder on Claire’s left!
Today’s episode is the final episode of Season Three! This season focused exclusively on linguists working on their own native and/or heritage languages. Thank you to all listeners and patrons for making this third season so successful. In this episode, Gladys Camacho Ríos discusses her work on her native language, South Bolivian Quechua. Gladys works with elderly monolingual Quechua speakers in rural Bolivia. She is a PhD candidate in Linguistics at the University of Texas at Austin. She previously earned two MA degrees; one in Latin American Studies from New York University in 2016 and a MA in Linguistics from the University of Texas at Austin in 2019.
Today’s episode is with Maaz Shaikh, a Junior Research Fellow pursuing his Ph.D. at the Centre for Linguistics, Jawaharlal Nehru University (JNU), New Delhi, India. Maaz is an emerging linguist having research interests primarily in language documentation and description, along with language revitalization, phonology, morpho-syntax, and historical linguistics. Last year, Maaz successfully defended his M.Phil. thesis at JNU on his heritage language Azamgarhi—a unique Indo-Aryan language, of which he is a semi-speaker. In this episode we will hear from Maaz on his experiences and opinions of “documenting” a language as an “insider” to the community. Besides his areal interests of his native Indo-Aryan region, he is also now documenting Zangskari, an endangered language of Ladakh (India).
This month’s episode is with Ana D. Alonso Ortiz, a Zapotec researcher and translator from Oaxaca, Mexico. Ana is an Associate Professor and Graduate Program Director of the Amerindian Studies and Bilingual Education master’s program at the University of Queretaro. Her research focuses on the language description and language revitalization of Yalalag Zapotec, specifically promoting the language by working with child language acquisition.
She is currently developing a language course of Zapotec as a Second Language. Ana has worked on the production of educational materials in Zapotec in coordination with the Dill Yel Nbán Collective, a group of Zapotec scholars who seek to promote the Zapotec language. Ana received her PhD from the University of Massachusetts, Amherst in 2021.
This month’s episode is with Dr. Azeb Amha from the University of Leiden. Azeb is a linguist with interest in the morphology and syntax of Afroasiatic languages, linguistic typology and in the interdisciplinary fields of anthropological linguistics and sociolinguistics. She has worked extensively on the documentation of languages in Ethiopia, inclunding Oyda, Wolaitta and Zargulla. She is an ELDP grant recipient, and a depositor with Dobes and the Endangered Languages Archive.
This month’s episode is with Michael Karani from the University of Dar es Salaam. Michael teaches linguistics and communication studies at Dar es Salaam. He holds a BA and an MA in Linguistics from the University of Dar es Salaam and a PhD in African Languages from Stellenbosch University. Michael conducted fieldwork for his native language, Arusa, which is a Maasai dialect spoken in Arusha, northern Tanzania, where he studied the Arusa verb system during his MA studies. For his PhD research he investigated verb morphology and argument structure in the Parakuyo dialect, another Maasai dialect spoken in northern and coastal areas in Tanzania.
In this episode, we discuss Micheal’s current research with Dr Alexander Andrason (Stellenbosch University) on Arusa ‘expressive grammar’, particularly ideophones, interjections and gestures.
This month’s episode is with Guillem Belmar from UC Santa Barbara. Guillem focuses his research on language revitalization strategies as well as documentation of endangered or minoritized languages. He has worked on language promotion for many European languages and runs the #europeminoritylanguages project on social media. He is currently involved with the project Maintaining Indigenous Languages within Immigrant Oaxacan Communities in the United States.
In this episode we discuss Guillem’s work with his native language, Catalan, as well as Basque and Frisian. Guillem shares with us his experience working with minority languages in Europe, including his work on New Speaker motivation and language policy and planning.
Next month Field Notes will be taking a short break, if you’d like to hear more from the pod, check out the Field Notes Patreon.